Survol sur la France/ Going to France/ Viaje a Francia/ Frantziarako bidaia

Voici un beau voyage sur la France. On fera des commentaires très intéresants. / We’re are going to fly to France and, to make the flight pleasant, I’m going to write my opinions/ Viaje a Francia con algunos comentarios que creo interesantes/ Frantziara joateko hegazkinez hurrengo aurkezpena daukagu, baita nik egindako iruzkinak ere:

1- Etretat: il y a des falaises en Normandie où le Seconde Guerre Mondiale commençait à finir/ The cliffs in Normandy. The 2nd World War began to end at this place./ Estos acantilados están situados en Normandía, donde la 2ª Guerra Mundial comenzó su fin/ Normandian daude amildegi horiek. Hantxe mundu gerra amaitzen hasi zen.

2. Le Mont Saint-Michaiel est une abbaye avec beaucoup d’histoires/ It is an abbey full of History/ Esta abadía en Bretaña está llena de historia./ Bretainako abadia hori historiaz beterik dago.

3. En Bretagne/ at Brittany/ en Bretaña/ Bretainan.

4. Saint-Nazaire où le fleuve Loira débouche/ The Loira flows into the Atlantic/ El río Loira desemboca en Saint-Nazaire/ Loira ibaia Atlantiko ozeanoan isurtzen da.

5. Coillure, située en Catalogne Française- Roussignon-est le village où gît Antonio Machado, poète espagnol. Pour connaître plus, voir l’entrée “Modernismo y la generación del 98” en espagnol/ The French Catalonia has the tomb of Antonio Machado, a Sapinsh poet. If you want to know more, please, see the entry titled “modernismo y generación del 98” in Spanish /En la Cataluña francesa yace el poeta español Antonio Machado. Para conocer más ver la entrada “modernismo y generación del 98″/ Frantzaiko Katalunian Antonio Machado poeta lurperatuta dago. Gehiago jakiteko ikusi, arren, “modernismo y generación del 98” gazteleraz.

6. Le Viaduc de Millau est le plus haut d’Europe/ The highest viaduct in Europe/ El mayor viaducto de Europa/ Europako zubibiderik handiena.

7. Le pont de Gard est un beau pont romain. Audjourd’hui il est encore utile/ The Gard pont is a wonderful Roman pont/ El puente de Gard es un hermoso puente romano/ A Roman zubia.

8. Le Mont Blanc est la montagne la plus haute d’Europe (avec la permission de la Russie)/The highest montain in Europe/ La montaña más alta de Europa/ Europako mendirik altuena.

9. Saint-Malo en Bretagne. Le poète François Chateaubriand est enterré ici. La ville a été détruite complétemente pendant la 2e Guerre Mondiale/ French poet Chateaubriand has been buried here. During the World War II, the city was destroyed/ El poeta francés Chateaubriand fue enterrado en esta ciudad que, además, fue destruida durante la 2ª Guerra Mundial/ Mundu gerran hiri hori birrindu zuten. Chateaubriand poeta hementxe lurperatu zuten.

10. Avignon est le témoin du cisme papale entre l’Orient et l’Occident/The witness of the schism between the East and the West/ Es testigo del cisma papal entre Oriente y Occidente/ Ekialde eta Mendebaldeko arteko Aita-Santuaren zisma suertatu zen leku horretan.

11. St-Tropez, dans la côte d’Azur, a logé la jet-set mondiale/The jet-set’s place to enjoy themselves/ Es el lugar de esparcimiento de la “jet-set” mundial en la Costa Azul/ Munduko “jet-set” doan lekura atsegin hartzera.

12. Biarritz. Ce beau village dans le Pays Basque Français a connu l’aristocratie Française/This beautiful village in the French Basque Country is the acommodation for the French aristocracy/ Esta hermosa villa del País Vasco-Francés ofrece alojamiento a la aristocracia francesa/ Frantziako aristokraziak leku horretan dauka bere atsedena.

13. La Dune de Pila est la plus haute d’Europe/The highest dune in Europe/ La duna más alta de Europa/ Europako dunarik altuena.

14. Chambord, le chateau des “mille” cheminées, situé dans la vallée de la Loire, est aujourd’hui utilisé par le Gouvernement Français./ It is the castle with hundred of chimneys in the Loira’s valley. Today it is still in use/ Denominado el castillo de las mil chimeneas es usado hoy en día por el gobierno francés/ Gaur egungo erabilitako gaztelua ehun tximinietako gaztelu izendatzen dute.

15.Chenonceau: un précieux et ravissant cadeau du roi à sa maîtrese/King’s wonderful present to his lover/ El extraordinario regalo del rey a su amante/ Erregearen opari berezia bere maitalearentzat.

16. La belle Corse/The beautiful Corsica/ La bella Córcega/ Korsika ederra.

17. Paris. Notre Dame. Très-très connue. Victor Hugo l’a immortalisée dans son oeuvre La Bossu de Notre Dame/Well-known. Victor Hugo had immortalized in his work The Hunchbacked of Notre Dame/ Muy conocida; Victor Hugo la inmortalizó en su obra El Jorobado de Notre Dame/ Oso ezaguna; Victor Hugok idatzi zuen Notre Dameko konkorduna.

Nota/Oharra: los números que aparecen entre paréntesis después de los nombres corresponden a los departamentos (provincias); ejemplos: 72 ó 75 corresponden a París y sus alrededores, 64 al País Vasco-Francés/Iparralde. Si observáis la matrícula francesa veréis un número que corresponde al departamento (como antes en las matrículas españolas BI, SS, VI…)/ Parentesis artean agertzen diren zenbakiek lurraldeekin zerikusia dute.

This entry was posted in English, ESO-DBH, Euskara, Français, Primer ciclo, Segundo Ciclo and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s