Meeting Itaca: razón para este sitio web/blog

Esta entrada está dedicada a todos aquellos/as que habéis sentido curiosidad por la dirección web y la imagen (Santorini) que encabeza el mismo.

Efectivamente, en este sitio nada está situado por azar. El título proviene de la obra de Homero, La Odisea. Es significativa porque Homero está considerado el primer autor literario de la literatura universal, y una de sus dos obras: Odisea, recoge la tradición mediterránea de aventuras en el mar ( otro ejemplo es Simbad el marino). Ulises, rey de Itaca (una pequeña isla griega), participa en la guerra de Troya que enfrentó durante diez años a helenos y troyanos, con la consiguiente victoria de los primeros gracias a la astucia de Ulises quien ingenió el famoso caballo de Troya, un subterfugio usado incluso hoy en día en el argot informático: los conocidos y denostados troyanos, o frases en inglés como “to work like a Troyan”. Ulises tardó otros diez años en regresar a su patria, Itaca, en un periplo lleno de aventuras y peligros; de ahí el significado actual de una “odisea”.

La imagen refleja el atractivo del mar griego, el mismo que Jenofonte menciona en su Anábasis o Manfredi en La última legión; el mismo mar que los romanos llamaron mare nostrum(nuestro mar).

Pero es el poeta griego Kavafis (nacido en Alejandría, Egipto) quien, a mi entender, refleja mejor el significado de Itaca en el poema homónimo. La traducción que más me gusta es la de  Pedro Bárdenas en C. P. Cavafis. Antología poética. Alianza Editorial, Madrid 1999, aunque también hay una traducción al euskara en Kultur Klasikoa DBH 3. Ibaizabal arg. A continuación os adjunto el poema. !Qué lo disfrutéis!

Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.

Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Itaca te enriquezca.

Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.

This entry was posted in BACHILLERATO-BATXILERGOA, ESO-DBH, Literatura, Primer ciclo, Segundo Ciclo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Meeting Itaca: razón para este sitio web/blog

  1. Anita says:

    Para que veas que me he acordado de visitar tu blog, aunque ya le echaré un vistazo en otro momento con más detenimiento… ¡Te veo el próximo viernes en baile!
    (Y ya de paso te dejo mi mail)

  2. Marina San Salvador says:

    Me gusta mucho como escribes, el poema es precioso.

  3. Pingback: Videopoema Itaca | words-palabras-hitzak

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s